EN vs DANS

awesomefrench:

EN

About time : 

  • Il compte lire ce livre en deux jours. > He wants to read this book in two days. 
  • Il terminera ses études en avril prochain. > He’ll finish his studies at the end of April.
  • En hiver, il va à l’école; en été, il travaille. > By winter, he studies, by summer, he works.
  • Ils se sont mariés en 1990 : They married in 1990.  

About locations : 

  • Mes parents sont en Europe. > My parents are in Europe. 
  • J’irai en France bientôt. > I’ll go to France soon. 


About transports : 

  • Aimez-vous mieux voyager en autobus, en train, en auto ou en bateau ? > Would you rather travel by bus, train, car or boat ?
  • Il voyage toujours en avion. > He always travels by plane.
  • BUT : à vélo, à moto, à cheval


Before a “gérondif” :

  • C’est en travaillant qu’on réussit. > It’s by working that you succeed. 
  • Il est parti en souriant. > He left smiling. 

Before a noun (without defined article) :

  • Elle est en prison. > She’s in jail. 
  • BUT : Elle est dans la prison. > She’s in the jail. 

About the composition of a material :

  • Mon portefeuille est en cuir. > My wallet is made of leather. 

About locutions (Verbales or prépositives) : 

  • Nous sommes arrivés en même temps. > We arrived at the same time. 
  • J’étais assise en face de lui.> I was sitting in front of him. 
  • Il est en train de regarder la télé. > He’s watching TV. 

About describing :

  • Il semblait en colère. > He seemed angry. 


DANS 

About time : When an action is about to happen : 

  • Le film va commencer dans cinq minutes. > The movie will start in 5 minutes.

About something being “inside” or “outside” :

  • Le crayon est dans le tiroir. > The pen is in the drawer.
  • Nous nous sommes perdus dans New York. > We got lost in New-York.
  • Dans la vie, il faut travailler si on veut réussir. > In life, we need to work if you want to succeed.
  • Nous n’étions pas encore dans l’avion. > We weren’t in the plane yet. 
  • J’ai mal dans le dos. > I have a pain in the back. 

About approximation : 

  • Elle a dans les 60 ans. > She’s about 60. 
  • Ça va coûter dans les 300 dollars. > It’ll cost about 300 dollars. 

About the way, the condition of something. 

  • Dans le doute, abstiens-toi ! > If you doubt, don’t do it! 
  • Ils vivent dans la pauvreté et la saleté. > They live in poverty and dirt. 

About “going through” something : 

  • Nous avancions dans la tempète. > We were walking through the storm. 
  • J’ai passé le doigt dans l’anneau. > I slid the finger in the ring. 
De vs D’ / Du, de l’, de la

awesomefrench:

De/D’ = “of”
D’ is the contraction of De when the following letter is a vowel. It just helps making the words flow together, it doesn’t change the meaning at all.

Un verre plein de lait (masculine) 
Un verre plein d’ananas (masculine) 
Un verre plein de fraise (feminine)
Un verre plein d’eau (feminine)

(A glass full of milk/pineapple/strawberry/water)

_______________________________________________

Du/De la/De l’ = “Some”

“Some” would technically translate into “de le.” However, “de le” isn’t easy for us to say so it changed progressively into these new forms. Again, the contraction only happens when the next letter is a vowel, but we differenciate feminine and masculine since it agrees with the following noun. (To know if the noun if feminine or masculine, check in the dictionary, it’s always indicated with “nf” (nom féminin > feminine noun) or “nm” (nom masculin > masculine noun)!)

The forms evoluated this way :

Masculine : De le > du, de l’

Mets du lait ! (followed by a masculine noun starting with a consonant) 
Mets de l’ ananas ! 
(followed by a masculine noun starting with a vowel) 


Feminine : De la > de la, de l’

Mets de la fraise ! 
(followed by a feminine noun starting with a consonant)
Mets de l’eau ! 
(followed by a feminine noun starting with a vowel)

(Put some milk/pineapple/strawberry/water !)

Connaître Vs. Savoir

awesomefrench:

Both are translated by “to know” which can be very confusing. 

Connaître

To be aware of the existence of something, of this value. Can also be used to speak about people, places, the experience of something/its deep knowledge. The etymology in Latin is “to visit, to see each other, to get to know”. A good tip could be to remember that in Connaître, there is “naître” (to be born, to start). This way you can remember the link to people and starting something. 

  • I know my neighbors : Je connais mes voisins (You got to know them)
  • I know the Louvre : Je connais le Louvre (you visited the Louvre)
  • I know South America : Je connais l’Amérique du Sud (you traveled through South America)
  • I know my lesson : Je connais ma leçon
  • I know my work : Je connais mon travail. 

Connaître is always followed by a noun and can’t never be used before pronouns (qui, que, quoi, comment, etc.)

_______________________ 

Savoir

Savoir is used for things teached, facts, abilities, knowing information, conviction. 

  • I know how to write : Je sais écrire
  • I know how to conjugate a verb : Je sais comment conjuguer un verbe.
  • I know how to bake tasty cakes : Je sais cuisiner de bons gâteaux
  • I know that you’re going to Italy for summer : Je sais que tu vas en Italie cet été
  • I know that you love stargazing : Je sais que tu aimes regarder les étoiles
  • I know why you didn’t come to the party : Je sais pourquoi tu n’es pas venu à la soirée
  • I know who stole the cake : Je sais qui a volé le gâteau.
  • I know it’s you : Je sais que c’est toi. 

It’s mostly followed by verbs or subordinate clauses (Thing you can see in English too, the verb “to know” is used differently to translate savoir than for connaître!)

When it’s followed by an infitive : It’s about knowledge, how to do something
Je sais écrire > I know how to write

When it’s followed by a subordinate clause : it’s about an information you got and understood/conviction

Je sais que c’est toi : I know/I’m convinced it’s you. 

audio /balun/
hier j’ai gonflé une centaine de ballounes pour la fête à mon chum de gars audio (yesterday, I blew about one hundred balloons for my guy friend’s birthday)

audio /balun/

hier j’ai gonflé une centaine de ballounes pour la fête à mon chum de gars audio 
(yesterday, I blew about one hundred balloons for my guy friend’s birthday)

Feminine
audio /bɑʀuɛt/
 
Va m’chercher la barouette  audio (Go bring me the wheelbarrow)

Feminine

audio /bɑʀuɛt/

 

Va m’chercher la barouette  audio 
(Go bring me the wheelbarrow)

Être sur le cul

“To be on the ass”
To be surprised, amazed.

Ma mère m’a organisé un fête surprise, j’étais sur le cul, je ne m’y attendais pas du tout ! 
My mother threw a surprise party for me, I was in a state of shock, I was absolutely not expecting it! 

(via awesomefrench)

In Canada French, it can also mean: “to be so sick you can’t do anything but lay in bed” 

Porter, Apporter, Emporter & Mener, Amener, Emmener

awesomefrench:

The key to understand the difference between all these words is the Latin prefixes: 

  • a- : in
  • em- : out

_________________________________________________

Porter, Apporter, Emporter 

Porter : To carry. “Porter” can be used for objects or people depending on the context. “Apporter” and “Emporter” are mainly used for objects. 

  • “Le mari porte sa femme lorsqu’ils entrent dans leur maison pour la première fois après leur mariage.”
  • The husband carries his wife when they enter their home for the first time about the wedding.

Apporter : “To carry [something] in” > To take in, to bring (in)

  • “J’ai demandé aux invités d’apporter quelque chose pour la fête, une bouteille d’alcool ou quelque chose à manger.” 
  • I asked the guests to bring something for the party, either a bottle of alcohol or something to eat. 

Emporter : “To carry [something] out” > To take away, to carry away. 

  • “Le gâteau était trop gros donc tous les invités en ont emporté une part chez eux.” 
  • The cake was too big so all guests took back home a piece of it. 


_________________________________________________

Mener, Amener, Emmener

These are used to refer to people. 

Mener : to lead.

  • La guerre a mené le pays à la pauvreté. 
  • The war led the country to poverty. 

Amener  : “To lead in” > To lead/take [somebody] to. It points the fact that you’re moving to somewhere else.

  • Un homme galant amène son rendez-vous au restaurant. 
  • A gentleman takes his date to the restaurant. 

Emmener : “To lead out” > To lead/take [somebody] out. It points the fact that you’re leaving the place where you are to move somewhere else. 

  • La mère a pris son fils par la main et l’a emmené loin des vitrines du zoo car le lion allait lui faire peur.
  • The mother took his son by the hand and took him away from the zoo’s windows because the lion would have scared him. 

_________________________________________________

Slang

1 - In French slang, people use Amener & Emporter instead of Apporter & Emporter very commonly. You can very easily hear: 

  • “Qu’est-ce que j’amène ?” (What do I bring (for the party, aka drinks or food) 

Instead of 

  • “Qu’est ce que j’apporte ?”

which is the technically correct sentence. The same mistake happens with Emporter & Emmener :

  • “Emmène du gâteau chez toi” (Take some cake back home)

instead of 

  • “Emporte du gâteau chez toi.” 

They also use Amener & Emmener arnachically, they do it so often that most people can’t really tell the difference between them both. That’s probably why they seem confusing to foreign people learning French. In all, if you mistake them, it’s not a big deal since the French themselves don’t use them properly… 

lafranglophone:

and then there is me

lafranglophone:

and then there is me

michaonthemoon:

whorville:

I love how in French you don’t really say eighty. You say quatre-vingts. Which means 4 20s.

Blaze it

and we say soixante-dix for seventy, which means 60 + 10, and quatre-vingt-dix for ninety, which means 4 20s + 10. why make it simple when you can make it complicated? (french proverb)

Qui, Que, Dont

awesomefrench:

Que replaces the direct object (person or thing) in the dependent clause.

  • J’ai acheté le livre. Ma sœur l’a écrit > J’ai acheté le livre que ma sœur a écrit = I bought the book (that) my sister wrote.
  • Où habite le peintre ? Je l’ai vu aujourd’hui > Où habite le peintre que j’ai vu aujourd’hui ? = Where does the painter (whom) I saw today live?


Qui replaces the subject (person or thing) in the dependent clause.

  • Je cherche l’artiste. Il étudie à Paris Je cherche l’artiste qui étudie à Paris. = I’m looking for the artist (who is) studying in Paris.
  • Trouvez le chat. Il habite dans la cave. Trouvez le chat qui habite dans la cave. = Find the cat that lives in the basement.


Qui also replaces an indirect object referring to a person* after a preposition,** including prepositions which are required after a given verb or expression.

  • Je vois une dame. Je travaille avec cette dame. > Je vois une dame avec qui je travaille. = I see a woman with whom I work. (I see a woman I work with.)
  • La fille à qui j’ai parlé est très sympathique. = The girl to whom I spoke is very nice. (The girl [that] / [whom] I spoke to…)
  • L’étudiant contre qui je me suis assis… = The student next to whom I sat… (The student [that] I sat next to…)


*If the object of the preposition is a thing, you need lequel.

**Except if the preposition is de, in which case you need dont.

Dont replaces any person or thing after de:

  • Où est le reçu ? J’ai besoin du reçu. > Où est le reçu dont j’ai besoin ? = Where is the receipt (that) I need?
  • C’est la dame. J’ai parlé de cette dame. > C’est la dame dont j’ai parlé. = That’s the woman about (whom) I talked. (That’s the woman [that] / [whom] I talked about.)


Dont can indicate possession:

  • Voici l’homme. J’ai trouvé la valise de cet homme. > Voici l’homme dont j’ai trouvé la valise. = That’s the man whose suitcase I found.
  • Je cherche le livre. Tu as arraché une page de ce livre. > Je cherche le livre dont tu as arraché une page. = I’m looking for the book out of which you tore a page, the book (that) you tore a page out of.


Dont can refer to part of a group:

  • J’ai lu plusieurs livres la semaine dernière. J’ai lu le tien. > J’ai lu plusieurs livres la semaine dernière, dont le tien. = I read several books last week, including yours.
  • Il a écrit trois livres. Deux de ses livres sont des best-sellers. > Il a écrit trois livres, dont deux sont des best-sellers. = He has written three books, two of which are best sellers.

I took that here. Go read, it’s a very clear lesson !