Salut! En ce moment j'apprends le chiac online et le français métropolitain à l'école. Je me demandions, quand est-ce ok d'utiliser 'ej' plûtot que 'je'? Merciiiii c:

je parle pas le chiac malheureusement. par contre je peux dire que c’est pas seulement le chiac qui utilise “ej” au lieu de “je”. Les acadiens en général l’utilise aussi et parfois même les québécois mais c’est archaïque.

c’est souvent utiliser avec le verbe “aller” au présent et venir.

franco-canadiens:

relaxihavecrackers:

Acadien (francophones du Nouveau-Brunswick, Ile du Prince Édouard, et de la Nouvelle Écosse)

Le drapeau acadien a été adopté en 1884 à Miscouche à l’IPE. L’utilisation du bleu, blanc et rouge fait référence au drapeau français alors que l’étoile jaune représente la patronne des Acadiens, soit Notre-Dame de l’Assomption, quie st aussi la patronne des marins.
The Acadian flag was adopted in 1884 at Miscouche in PEI. The blue, white and red, reminds us of the French flag and the yellow star represents their patron saint, Notre-Dame de l’Assomption, which is also the patron of sailors.

Jen profite pour souhaiter aux Acadiens une bonne fête!

franco-canadiens:

relaxihavecrackers:

Acadien (francophones du Nouveau-Brunswick, Ile du Prince Édouard, et de la Nouvelle Écosse)

Le drapeau acadien a été adopté en 1884 à Miscouche à l’IPE. L’utilisation du bleu, blanc et rouge fait référence au drapeau français alors que l’étoile jaune représente la patronne des Acadiens, soit Notre-Dame de l’Assomption, quie st aussi la patronne des marins.

The Acadian flag was adopted in 1884 at Miscouche in PEI. The blue, white and red, reminds us of the French flag and the yellow star represents their patron saint, Notre-Dame de l’Assomption, which is also the patron of sailors.

Jen profite pour souhaiter aux Acadiens une bonne fête!

awesomefrench:

Click on the show you want to watch, then look on the right side to pick the episode. “FR” means dubbed, “VOST” means original version with subtitles.

You’re welcome.

Difference between “Langue” & “Langage”

awesomefrench:

Both can be translated by “language” which is confusing. French language differenciates both :
Langage
"Langage" is the ability to communicate (general concept). It’s also the system (spoken or written) you use to express yourself. This system can be made of technical vocabulary, specific grammar rules, jargon, slang… : it really is the general “concept" of communicating. We can differenciate two “langages" when both don’t use the same rules/codes.
  • Il faut apprendre le langage commercial pour devenir un bon vendeur : One must learn the commercial speech to become a good seller. > The specific jargon of business/sellers = commercial language
  • Mon fils et moi n’utilisons pas le même langage, il utilise le vocabulaire de la rue alors que je parle un français soutenu comme dans les livres : My son and I don’t use the same language, he uses street vocabulary while I speak formal French like in the books = The son uses a language which codes are different from his mother’s, so they don’t use the same language.
  • On utilise le langage HTML pour créer une page internet : We use HTML to create an online page. = we use a language made of codes which structure is different from the language we use to express our thoughts or emotions for example.
  • Les enfants font l’apprentissage du langage vers 2 ans = Kids learn how to communicate verbally around 2. = The children learn by themselves how basic codes can work together to make themselves understood.

____________________________

Langue
A “langue” is a group of languages which all have a special feature in common. It has its own codes. For example : the “general language” using Latin roots, using conjugaison in three groups, which pronouns are je-tu-il-elle-on-nous-vous-ils-elles, is French language > La langue française. The “Langue française” is the name of the set of many different jargons that all use these said codes : slang and formal speech (aka the mother and son example), commercial speech… all technical/slang languages that use the same grammar and synthax.

  • Le français est la langue maternelle de cet enfant : French is this kid’s mother tongue. : This kid speaks French since forever, he’s been taught different languages of a same “langue” since his first words. For example, a kid will first learn the language of emotions, like “I’m hungry, I’m thirsty, I’m sick, it hurts, I’m happy”, then he’ll learn the language of facts : “this fork is dirty, it’s sunny” etc… but it all is included in one single mother tongue.
  • Elle étudie une langue latine, l’espagnol, ainsi qu’une langue germanique, l’allemand. : She studies a latin language, Spanish, as well as a germanic language, German. : She studies different languages that use different grammar and synthax codes and that can be labelled as Spanish and German.

____________________________

Comparison between “Langue” & “Language”.

In few cases, the frontier between both is quite blurry. Let’s take the example of Sign Language.
We can labelled this practice after two names : Langage des Signes or Langue des Signes.

Le Langage des Signes is the ability to communicate with hand gestures. You can sign either words, letters, or numbers, which could all be common to other languages. For example, if I sign H-E-L-L-O (letter by letter), I’d sign the same word than written “Hello” or spoken “Hello”. It’s the exact same word using the same each letter=one sign system. It’s sort of “English sign language” : English language spoken with hand gestures.

La Langue des Signes
is the language that uses hand gestures to transcript its own grammar & synthax. If I want to say “hello”, I’d sign this :
image
You no longer have letters to sign, it’s a word on its own, a word that is made and understood from all people using Sign Language, whether they are English, French…

La Saint-Jean ou la Saint-Jean Baptiste

franco-canadiens:

Cette célébration était d’abord de nature religieuse avant de devenir la fête nationale des Canadiens français au début du 19e siècle. Ce n’est qu’en 1977 que le gouvernement québécois l’a déclare comme fête nationale du Québec. Certains membres des communautés francophones hors-Québec déplorent le fait que les Québécois se soient approprié la Saint-Jean qui avait autrefois la mission de rassembler tous les Canadiens français, qu’ils soient du Canada ou des États-Unis. 

Cependant, plusieurs communautés francophones hors-Québec continuent de célébrer la Saint-Jean à chaque année. Des rassemblements et des concerts en français ont lieu d’ailleurs dans toutes les provinces.

En Ontario, c’est au nord qu’est le plus célébré la Saint-Jean. C’est d’ailleurs la ville de Kapuskasing qui a le plus gros festival de la Saint-Jean dans la province.

///

This celebration was originally religious in nature before becoming the national holiday of French Canadians in the early 19th century. It was not until 1977 that the Quebec government has declared it Quebec’s national day. Some members of francophone communities outside Quebec deplore the fact that Quebecers appropriated the Saint-Jean Baptiste Day who once had the mission to unite all French Canadians, whether from Canada or the United States.

However, many francophone communities outside Quebec continue to celebrate the Saint-Jean every year. Indeed, French rallies and concerts are held in all provinces.

In Ontario, it’s in the north that the Saint-Jean is most celebrated. The Town of Kapuskasing has the biggest festival of St. John in the province.

Source: wikipedia

EN vs DANS

awesomefrench:

EN

About time : 

  • Il compte lire ce livre en deux jours. > He wants to read this book in two days. 
  • Il terminera ses études en avril prochain. > He’ll finish his studies at the end of April.
  • En hiver, il va à l’école; en été, il travaille. > By winter, he studies, by summer, he works.
  • Ils se sont mariés en 1990 : They married in 1990.  

About locations : 

  • Mes parents sont en Europe. > My parents are in Europe. 
  • J’irai en France bientôt. > I’ll go to France soon. 


About transports : 

  • Aimez-vous mieux voyager en autobus, en train, en auto ou en bateau ? > Would you rather travel by bus, train, car or boat ?
  • Il voyage toujours en avion. > He always travels by plane.
  • BUT : à vélo, à moto, à cheval


Before a “gérondif” :

  • C’est en travaillant qu’on réussit. > It’s by working that you succeed. 
  • Il est parti en souriant. > He left smiling. 

Before a noun (without defined article) :

  • Elle est en prison. > She’s in jail. 
  • BUT : Elle est dans la prison. > She’s in the jail. 

About the composition of a material :

  • Mon portefeuille est en cuir. > My wallet is made of leather. 

About locutions (Verbales or prépositives) : 

  • Nous sommes arrivés en même temps. > We arrived at the same time. 
  • J’étais assise en face de lui.> I was sitting in front of him. 
  • Il est en train de regarder la télé. > He’s watching TV. 

About describing :

  • Il semblait en colère. > He seemed angry. 


DANS 

About time : When an action is about to happen : 

  • Le film va commencer dans cinq minutes. > The movie will start in 5 minutes.

About something being “inside” or “outside” :

  • Le crayon est dans le tiroir. > The pen is in the drawer.
  • Nous nous sommes perdus dans New York. > We got lost in New-York.
  • Dans la vie, il faut travailler si on veut réussir. > In life, we need to work if you want to succeed.
  • Nous n’étions pas encore dans l’avion. > We weren’t in the plane yet. 
  • J’ai mal dans le dos. > I have a pain in the back. 

About approximation : 

  • Elle a dans les 60 ans. > She’s about 60. 
  • Ça va coûter dans les 300 dollars. > It’ll cost about 300 dollars. 

About the way, the condition of something. 

  • Dans le doute, abstiens-toi ! > If you doubt, don’t do it! 
  • Ils vivent dans la pauvreté et la saleté. > They live in poverty and dirt. 

About “going through” something : 

  • Nous avancions dans la tempète. > We were walking through the storm. 
  • J’ai passé le doigt dans l’anneau. > I slid the finger in the ring. 
De vs D’ / Du, de l’, de la

awesomefrench:

De/D’ = “of”
D’ is the contraction of De when the following letter is a vowel. It just helps making the words flow together, it doesn’t change the meaning at all.

Un verre plein de lait (masculine) 
Un verre plein d’ananas (masculine) 
Un verre plein de fraise (feminine)
Un verre plein d’eau (feminine)

(A glass full of milk/pineapple/strawberry/water)

_______________________________________________

Du/De la/De l’ = “Some”

“Some” would technically translate into “de le.” However, “de le” isn’t easy for us to say so it changed progressively into these new forms. Again, the contraction only happens when the next letter is a vowel, but we differenciate feminine and masculine since it agrees with the following noun. (To know if the noun if feminine or masculine, check in the dictionary, it’s always indicated with “nf” (nom féminin > feminine noun) or “nm” (nom masculin > masculine noun)!)

The forms evoluated this way :

Masculine : De le > du, de l’

Mets du lait ! (followed by a masculine noun starting with a consonant) 
Mets de l’ ananas ! 
(followed by a masculine noun starting with a vowel) 


Feminine : De la > de la, de l’

Mets de la fraise ! 
(followed by a feminine noun starting with a consonant)
Mets de l’eau ! 
(followed by a feminine noun starting with a vowel)

(Put some milk/pineapple/strawberry/water !)

Connaître Vs. Savoir

awesomefrench:

Both are translated by “to know” which can be very confusing. 

Connaître

To be aware of the existence of something, of this value. Can also be used to speak about people, places, the experience of something/its deep knowledge. The etymology in Latin is “to visit, to see each other, to get to know”. A good tip could be to remember that in Connaître, there is “naître” (to be born, to start). This way you can remember the link to people and starting something. 

  • I know my neighbors : Je connais mes voisins (You got to know them)
  • I know the Louvre : Je connais le Louvre (you visited the Louvre)
  • I know South America : Je connais l’Amérique du Sud (you traveled through South America)
  • I know my lesson : Je connais ma leçon
  • I know my work : Je connais mon travail. 

Connaître is always followed by a noun and can’t never be used before pronouns (qui, que, quoi, comment, etc.)

_______________________ 

Savoir

Savoir is used for things teached, facts, abilities, knowing information, conviction. 

  • I know how to write : Je sais écrire
  • I know how to conjugate a verb : Je sais comment conjuguer un verbe.
  • I know how to bake tasty cakes : Je sais cuisiner de bons gâteaux
  • I know that you’re going to Italy for summer : Je sais que tu vas en Italie cet été
  • I know that you love stargazing : Je sais que tu aimes regarder les étoiles
  • I know why you didn’t come to the party : Je sais pourquoi tu n’es pas venu à la soirée
  • I know who stole the cake : Je sais qui a volé le gâteau.
  • I know it’s you : Je sais que c’est toi. 

It’s mostly followed by verbs or subordinate clauses (Thing you can see in English too, the verb “to know” is used differently to translate savoir than for connaître!)

When it’s followed by an infitive : It’s about knowledge, how to do something
Je sais écrire > I know how to write

When it’s followed by a subordinate clause : it’s about an information you got and understood/conviction

Je sais que c’est toi : I know/I’m convinced it’s you. 

audio /balun/
hier j’ai gonflé une centaine de ballounes pour la fête à mon chum de gars audio (yesterday, I blew about one hundred balloons for my guy friend’s birthday)

audio /balun/

hier j’ai gonflé une centaine de ballounes pour la fête à mon chum de gars audio 
(yesterday, I blew about one hundred balloons for my guy friend’s birthday)

Feminine
audio /bɑʀuɛt/
 
Va m’chercher la barouette  audio (Go bring me the wheelbarrow)

Feminine

audio /bɑʀuɛt/

 

Va m’chercher la barouette  audio 
(Go bring me the wheelbarrow)